Sepa & Diario El Peso
Julio 2022
Inicio
Editoriales
Literatura Popular
Literatura Ilustrada
Antología
Trece Misterios
Ciencia
Ensayos
Historia
Artículos
Música
Pensamientos
Novedades

Dice la Granada

Poesía anónima del Antiguo Egipto

La granada dice:
Mis hojas son como tus dientes,
mis frutos como tus pechos.
Yo, la más hermosa de las frutas,
estoy presente en todos los climas y estaciones,
como la amada que siempre permanece con su amante;
embriágate con “shedeh” y con vino.

Todos los árboles pierden sus hojas,
Todos los árboles salvo la granada.
En el jardín no pierdo mi belleza,
erguida permanezco.
Cuando ceden mis hojas
Otras nuevas renacen.

Primera entre las frutas,
exijo mi lugar y mi respeto;
no aceptaré ser desplazada.
Y si recibo un insulto,
jamás oirás el fin de mis reproches.

 

Una Poesía Casi Inasible

[SEPA] Erza Pound y Noel Stock publicaron en 1960 en libro titulado Love Poems of Ancient Egypt” con la presunta traducción de poemas egipcios antiguos, presumiblemente recopilados por ambos. Se sabe que los egipcios tuvieron una riquísima literatura, pero los poemas de amor no pertenecen a épocas anteriores al nuevo imperio, ya que no habría ninguna canción datada antes de ese período.

Hay registros de poemas de amor del período tardío y según varios investigadores podrían haber inspirado al conocido Cantar de los Cantares del antiguo testamento, ya que, se encontraron numerosas expresiones similares utilizadas en aquel poema; como las palabras hermano y hermana utilizadas en la obra atribuida a Salomón y que no tienen el sentido fraternal del término sino que sería una denominación común entre amantes durante la antigüedad egipcia.

No se conoce la fuente del poema pues el pequeño libro publicado por Pound y Stock -que por otro lado ya está descatalogado- no lo especifica.

¿Qué dice Wikipedia?


Literatura Egipcia


Ezra Pound


Textos de las Pirámides

Lo único que aclara es que data del Nuevo Imperio, pero no tiene las correspondientes imágenes de los jeroglíficos o su equivalente escritura hierática que registren el poema y desde las cuales habría sido presuntamente traducido. Puede consultarse este pequeño libro de 30 páginas, publicado en 1960 en el siguiente archivo, que corresponde a la edición de 1962: (click aquí).

Sin embargo el poema tiene una belleza que evoca otras obras egipcias similares de las que sí constan las fuentes de las cuales fueron traducidas, por lo que, si este poema no es original; merecería serlo y cualquiera fuer el caso, sí trasunta la extraordinaria expresividad, originalidad y talento poético de ambos traductores. No debe perderse de vista que no existe certeza de cuáles eran los fonemas originarios de la escritura egipcia; pues, al igual de lo que sucede con la escritura china -que permite mediante sus representaciones simbólicas compartir significados, aunque fonéticamente las expresiones graficadas suenen muy diferentes en distintas regiones-; si se pudo traducir el sentido o significado de las escritura egipcia gracias a trabajos de los cripto-lingüistas que desde Jean François Champollion han desentrañado los misterios egipcios.

La presente es una traducción libre de la traducción al inglés de Pound y Stock (realizada por nuestro equipo de redacción), que no respeta exactamente su literalidad, aunque busca rescatar el espíritu ingenuo y sensual de la literatura amatoria egipcia. La granada, en el medioevo español, era considerada una fruta sagrada y su pequeño arbusto un signo de nobleza que sólo podían exhibir en sus casas las personas de linaje y prosapia. Existe en la heráldica de varias familias antiguas de Castilla, la granada como un símbolo distintivo de que su estirpe no se había mezclado con los moros, que dominaron la península ibérica por más de 8 siglos; dejando en España un bagaje cultural, lingüístico, científico y arquitectónico notable.

Sin embargo la granada es originaria de Irán y llegó a España durante el dominio de los árabes y probablemente haya llegado a Egipto de Sumeria o Acadia o de la tardía Babilonia (todas civilizaciones que se desarrollaron en la zona de Irán e Irak). También se ha especulado que fue la fruta prohibida del paraíso, que luego fue sustituida por la manzana en traducciones del antiguo testamento. Otros identifican su textura interior con la piel de las serpientes, la forma que asumió el Ángel caído para tentar a Adán

 

 

 

 

OTROS ARTÍCULOS

[SEPA] Edgar Allan Poe (1809-1849) fue un escritor estadounidense nacido en Boston, que de niño había quedado huérfanos tras la muerte de sus padres y fue adoptado por un rico comerciante  ...Ir al artículo

[SEPA] Don Luis de Góngora y Argote (1651-1627) fue un poeta y dramaturgo español del llamado “Siglo de Oro” español, cuyo estilo literario ha influenciado durante siglos a escritores posteriores incluso hasta llegar al siglo XX. ...ir al artículo

[SEPA] Tal vez muchos prefieran describir a Ezequiel Martínez Estrada (1885-1964) por sus posiciones políticas, enemistades o filiaciones partidarias, o por su actividad institucional ...Ir al artículo

[SEPA] A fines del siglo XIX en excavaciones al sur de Irak encontraron unas tablillas de arcillas cuyo destino fue el Museo del Antiguo Oriente de Estambul (Turquía). Olvidadas en cajones ...Ir al artículo

[SEPA] La sepultura”. Es un poema anónimo que figura en el libro Poetry and Prose of the Anglo-Saxons, Halle, 1960, del germanista alemán Martín Lehnert. Según Jorge Luis Borges el único manuscrito de esta obra data del siglo XII y ya deja traslucir ...Ir al artículo

Diario El Peso - Editado por S.E.P.A. [Servicios Editoriales Periodísticos Argentinos] - República Argentina

Registro de Propiedad Intelectual I.N.P.I - Nº Ac. 2883918 (s.r.m.)

Contactos: redaccion@diarioelpeso.com - publicidad@diarioelpeso.com - suscripcion@diarioelpeso.com